Wolfgang Amadeus Mozart életének utolsó évében írta a Vágyódás a tavasz után című dalát, amelyet mi Jöjj, drága május újra szövegkezdettel tanulunk.
Itt olvashatjátok a mű egyik régebbi fordítását:
Szép május jöjj, hogy ébreszd a fáknak ágaitOly régen vártunk téged, hogy minden nyíljon itt
Ha dúsan hajt a rózsa, és ontja illatát
Mily vágyva szívom róla ott járva réten át.
A télben, lám, sok jó van, és mennyi szépet ád,
Ha járunk térdig hóban,és vívunk hócsatát
S ha jő az alkonyóra, benn épül kártya vár,
Majd szánkó hív nagy útra, és vélünk vígan száll.
Ó, bárcsak lenne végre az ég oly fényes kék,
Hogy jöjjön nyár a télre, sok gyermek szíve kér.
Szép május, hozd el nékem e drága csalogányt,
S mind víg lesz künn a réten az ifjú és a lány.
Ha járunk térdig hóban,és vívunk hócsatát
S ha jő az alkonyóra, benn épül kártya vár,
Majd szánkó hív nagy útra, és vélünk vígan száll.
Ó, bárcsak lenne végre az ég oly fényes kék,
Hogy jöjjön nyár a télre, sok gyermek szíve kér.
Szép május, hozd el nékem e drága csalogányt,
S mind víg lesz künn a réten az ifjú és a lány.
A fordító ismeretlen.
A német vers kezdete: 
Komm lieber Mai und mache
Die Bäume wieder grün,
Und lass uns an dem Bache
Die kleinen Veilchen blüh'n.
Wie möchten wir so gerne
Ein Blümchen wieder seh'n
Ach lieber Mai wie gerne,
Einmal spazieren geh'n.

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.