A. Schönberg (Egy varsói menekült, túlélő) (A survivor of Warsaw) kantáta A kantáta eredeti nyelve angol, kivéve az őrmester porosz dialektusban idézett kiabálását illetve a héber imát Op. 46. 1947.
Az angol és német szöveg nyersfordításából idézünk:
" Nem emlékszem mindenre, hisz sokáig eszméletlen lehettem. De emlékszem arra a grandiózus pillanatra, amikor mindannyian énekelni kezdték a régi könyörgést, melyet oly sok évig elhanyagoltunk. Az elfeledett hitvallást - mintha csak előre megbeszélték volna. Nem tudom, hogyan jutottam a föld alá, hogy Varsó csatornáiban éljek sokáig.
A nap a szokásos módon kezdődött.Ébresztő, még a sötétben. Mars ki, akár aludtál, akár ébren gyötrődtél egész éjszaka,... Újra a kiáltás: mars ki, az őrmester dühös lesz. Jönnek néhányan, öregek, betegek lassan, mások ideges gyorsasággal. Rettegnek az őrmestertől, sietnek, ahogy bírnak. Hiába. Túl nagy a zaj a felbolydulás, és nem elég gyorsak. Az őrmester üvölt: Figyelem! Vigyázz! Na mi lesz, segítsünk a puskatussal? ....
Engem is nagyon megvertek, annyira, hogy összeestem. Aki nem tudott felállni, azt fejbeverték. Elájultam. Arra tértem magamhoz, hogy az egyik katona mondja: mind meghaltak.
Erre az őrmester parancsot adott, hogy vigyenek el minket. Ott feküdtem oldalt, félig öntudatlanul. Nagy csend lett...Megszámolni! - ordított az őrmester.... S egyszer csak felharsant a Sömá Jiszroél.
(Kovács Sándor: Késő romantika és huszadik század- Orfeusz sorozat 6. kötet alapján)
A "Sömá Jiszroél" ima első verssora (5Mózes 6:4)
az eredeti héberben a következő:
Semá Jiszráél
Adonáj Elohénu Adonáj Echád.
Hogy ez a szöveg
pontosan mit jelent, azt — megítélésem szerint — a legjobban az az angol
fordítás mutatja, amely az eredetivel együtt Joseph Hertz néhai angol birodalmi
főrabbiDaily Prayer Book (Mindennapi Imakönyv) című hitelesített
kétnyelvű (angol-héber) imakönyvében jelent meg (New York, Bloch Publishing
Company, 1979, Sixteenth Printing).
Az angol szöveg a
következő:
“HEAR, O ISRAEL:
THE LORD IS OUR GOD, THE LORD IS ONE.”
Ennek szöveghű
magyar fordítása: “Halld oh Izráel, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló
egy.”
Radnóti Miklós: Hetedik ecloga
Látod-e, esteledik s a szögesdróttal beszegett, vad
tölgykerités, barakk oly lebegő,
felszívja az este.
Rabságunk keretét elereszti a lassu
tekintet
és csak az ész, csak az ész, az
tudja, a drót feszülését.
Látod-e drága, a képzelet itt, az
is így szabadul csak,
megtöretett testünket az álom, a
szép szabadító
oldja fel és a fogolytábor
hazaindul ilyenkor.
Rongyosan és kopaszon, horkolva
repülnek a foglyok,
Szerbia vak tetejéről búvó otthoni
tájra.
Búvó otthoni táj! Ó, megvan-e még
az az otthon?
Bomba sem érte talán? s van, mint amikor
bevonultunk?
És aki jobbra nyöszörg, aki balra
hever, hazatér-e?
Mondd, van-e ott haza még, ahol
értik e hexametert is?
Ékezetek nélkül, csak sort sor alá
tapogatva,
úgy irom itt a homályban a verset,
mint ahogy élek,
vaksin, hernyóként araszolgatván a
papíron;
zseblámpát, könyvet, mindent
elvettek a Lager
őrei s posta se jön, köd száll le
csupán barakunkra.
Rémhirek és férgek közt él itt
francia, lengyel,
hangos olasz, szakadár szerb, méla
zsidó a hegyekben,
szétdarabolt lázas test s mégis egy
életet él itt, -
jóhírt vár, szép asszonyi szót,
szabad emberi sorsot,
s várja a véget, a sűrü homályba
bukót, a csodákat.
Fekszem a deszkán, férgek közt
fogoly állat, a bolhák
ostroma meg-megujúl, de a légysereg
elnyugodott már.
Este van, egy nappal rövidebb,
lásd, ujra a fogság
és egy nappal az élet is. Alszik a
tábor. A tájra
rásüt a hold s fényében a drótok
ujra feszülnek,
s látni az ablakon át, hogy a
fegyveres őrszemek árnya
lépdel a falra vetődve az éjszaka
hangjai közben.
Alszik a tábor, látod-e drága,
suhognak az álmok,
horkan a felriadó, megfordul a szűk
helyen és már
ujra elalszik s fénylik az arca.
Csak én ülök ébren,
féligszítt cigarettát érzek a
számban a csókod
íze helyett és nem jön az álom, az
enyhetadó, mert
nem tudok én meghalni se, élni se
nélküled immár.
Lager Heidenau, Žagubica fölött
a hegyekben,
1944. július
Tonális és atonális zeneAlban Berg: Hegedűverseny (Tk. 241.)
Richard Strauss: Imígyen szóla Zarathustra
2001 Űrodüsszeia- Johann Strauss
Ligeti
Több szerző
Arthur C. Clarke legismertebb sci-fi regényének (2001: Űrodüsszeia) filmváltozatát 1968-ban Stanley Kubrick rendezte. A film zenéjét Richard Strauss (Imígyen szóla Zarathustra), ifjabb Johann Strauss (Kék Duna keringő) és Ligeti György (Atmosphères, Lux aeterna, Requiem) műveinek felhasználásával a filmrendező állította össze.
John Cage: 4’33” (Tételei: 0:30, 2:23, 1:40)








