Kedves Radnótisok!
Boldog új évet kívánok nektek ezzel a két felvétellel.
A Messiást azért küldöm, mert az elején angolul hallhattok néhány érdekes keletkezéstörténeti adatot, láthatjátok a helyszíneket, amelyek e műhöz kapcsolódnak, valamint Sir Colin Davis a Comfort ye kezdetű tenor recitativót nagyon nyugodt tempóban (cca 60) kéri. Ez a Handel korabeli tempo ordinario, ami mindig közelít a szívverés tempójához (ma 72-80 közötti ez az érték).
A Karácsonyi oratórium pedig jó tanulmány a Bach passiókhoz, ráadásul ez egy gyönyörű felvétel (John Eliot Gardiner a karmester), és a szöveget angolul olvashatjátok a tételek elején.
Mindnyájatoknak jó pihenést és szép élményeket kívánok az év végére és az új évben!
2014. december 27., szombat
2014. december 16., kedd
A Messiásról a 9. a osztálynak adventben
Kedves Kilencedikesek!
Georg Friedrich Händel Messiásából az adventhez és a karácsonyhoz kapcsolódva ma két részt hallgattunk meg. (A dolgozat zenefelismerés anyagában természetesen szerepelnek.)
1. A tenor recitatívót: Ézsaiás próféta könyve: 40, 1-3 Comfort ye My people (A fenti linken, a teljes felvétel elején is megtaláljátok,modernebb felfogásban.)
1Vigasztaljátok, vigasztaljátok népemet! - mondja Istenetek. 2Szóljatok Jeruzsálem szívéhez, és hirdessétek neki, hogy letelt rabsága, megbűnhődött bűnéért, hiszen kétszeresen sújtotta az ÚR keze minden vétkéért. 3Egy hang kiált: Építsetek utat a pusztában az ÚRnak! Készítsetek egyenes utat a kietlenben Istenünknek!
a tenor áriával: Ézsaiás: 40, 4 Every valley shall be exalted
4Emelkedjék föl minden völgy, süllyedjen le minden hegy és halom, legyen az egyenetlen egyenessé és a dombvidék síksággá!
2. Kórusrészletet Ézsaiás: 9, 5 For unto us a child is born (Ez nagyon szép felvétel!!!)
5Mert egy gyermek születik nekünk, fiú adatik nekünk. Az uralom az ő vállán lesz, és így fogják nevezni: Csodálatos Tanácsos, Erős Isten, Örökkévaló Atya, Békesség Fejedelme! (A fordítások a Magyar Bibliatársulat új fordításai.)
Szeretetteljes karácsonyt és egész életet kívánok mindnyájatoknak!
2014. december 15., hétfő
Haydntól Mozart felé a 8.c-nek
Mit énekeltünk Mozarttól?
1. Vágyódás a tavasz után...(Sensucht nach dem Frühling) (Szép május, jöjj, vagy Jöjj drága május újra) a mostani könyvünkben is megtaláljátok a 68. oldalon.
2. Oragna, figa ... Mozart első dallama
3. a d-moll zongoraverseny II. tétel témája (Ezt énekeltük a múlt órán.)
4. Csengettyű-kórus a Varázsfuvolából
Ingmar Bergman 1975 ben készült híres operafilmjét érdemes megnéznetek.
A dolgozat témái
Zenefelismerés:
1. Haydn: Császár kvartett II., variációs tétel
2. Haydn: 104-es, London szimfónia I. tétel
3. Haydn: 104-es, London szimfónia IV. tétel
2014. december 12., péntek
Bartókról a 10. b-nek
Bartók Béla általunk ismert művei a népdalfeldolgozások, például a zongorakíséretes Elindultam szép hazámból a Kodállyal együtt írt Húsz magyar népdal című kötetből, de hatodikban énekeltük a 15 magyar parasztdal című zongora-sorozat néhány népdalát: Kit virágot rózsám adott, Nem vagy legény, nem vagy...
Zenekari művei közül meghallgattuk a Magyar képek sorozatából az Este a székelyeknél és a Kicsit ázottan (6:40) című tételek zenekari változatát.
Bartókra nagy hatással volt Richard Strauss Imígyen szóla Zarathustra című szimfonikus költeménye.
Bartókra nagy hatással volt Richard Strauss Imígyen szóla Zarathustra című szimfonikus költeménye.
Imagine - a 8.b-nek
John Lennon Imagine
Karácsony, béke, szeretet...
"Imagine"

Karácsony, béke, szeretet...
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
2014. december 10., szerda
Advent és egyebek a 7. c osztálynak
Adventus Domini - az Úr eljövetele
Advent második vasárnapja után vagyunk, és karácsonyt, Jézus születését várjuk.
Georg Fridrich Händel sírja a Westminster Abbey-ben található. Az emlékműre vésett kotta a Messiás című oratóriumának szoprán áriája, szövege: I know that my redeemer liveth...Én tudom, hogy Megváltóm él...
Örvendj, világ! Az Úr eljött! Fogadd a nagy Királyt! Szíved kitárd, várd készen Őt, és zengj most Glóriát, zengj ég s föld Glóriát! Ma ezt a Händel - dallamot tanultuk.

The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a Christmas song celebrating his first coming as a babe born in a stable. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.
The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort Ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune.
As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.
Advent második vasárnapja után vagyunk, és karácsonyt, Jézus születését várjuk.
Georg Fridrich Händel sírja a Westminster Abbey-ben található. Az emlékműre vésett kotta a Messiás című oratóriumának szoprán áriája, szövege: I know that my redeemer liveth...Én tudom, hogy Megváltóm él...
Örvendj, világ! Az Úr eljött! Fogadd a nagy Királyt! Szíved kitárd, várd készen Őt, és zengj most Glóriát, zengj ég s föld Glóriát! Ma ezt a Händel - dallamot tanultuk.
The words are by English hymn writer Isaac Watts, based on Psalm 98 in the Bible. The song was first published in 1719 in Watts' collection; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts wrote the words of "Joy to the World" as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age, rather than a Christmas song celebrating his first coming as a babe born in a stable. Only the second half of Watts' lyrics are still used today.
The music was adapted and arranged to Watts' lyrics by Lowell Mason in 1839 from an older melody which was then believed to have originated from Handel, not least because the theme of the refrain (And heaven and nature sing...) appears in the orchestra opening and accompaniment of the recitative Comfort Ye from Handel's Messiah, and the first four notes match the beginning of the choruses Lift up your heads and Glory to God from the same oratorio. However, Handel did not compose the entire tune.
As of the late 20th century, "Joy to the World" was the most-published Christmas hymn in North America.
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)
